Udenlandske rettigheder

17 jan

En læser af min blog har sendt mig en mail med et spørgsmål. (Og lad mig lige i parentes bemærke, at det er rart at vide, at jeg faktisk HAR læsere og ikke bare skriver ud i det sorte Cyberspace!)

Mailen lyder således: “Hej. Jeg har læst lidt på din blog, nogle af dine indlæg omkring det med at skrive og udgive bøger. Det er interessant og berigende. Det var faktisk det bedste jeg fandt under min lille google-søgning. Kender du er sted hvor man kan læse om regler og love ifm. med at ens manuskript bliver antaget? Altså, hvis et dansk forlag udgiver ens bog, er man så bundet sådan, at man ikke må oversætte det til engelsk og prøve lykken med nogle forlag i England eller USA? Og er der overhovedet nogle danske forfattere der har gjort dette?”

Og så til svaret: Først vil jeg gerne understrege, at jeg ikke er jurist, men økonom med det deraf følgende manglende kendskab til samtlige love og regler. Ikke desto mindre mener jeg at vide, at rettigheder omkring udgivelse af bøger først og fremmest er reguleret af lov om ophavsret, samt hvad der almindeligvis følger af markedsføringsloven. Dine rettigheder og pligter i forhold til udgivelsen af en konkret bog vil derfor være nedfældet i den kontrakt, du indgår med forlaget. Dette gælder også de udenlandske rettigheder. Der findes ikke længere nogen standardkontrakt, men den almindelige klausul i en bogkontrakt er, at forlaget også har de udenlandske rettigheder til bogen, dvs. at de har retten til at forsøge at sælge den til udlandet. Det er også standard, at indtægterne ved et udenlandsk salg deles 50-50 mellem forlag og forfatter. Forfatterforeningen mener, at det bør være 75 % til forfatteren og 25 % til forlaget, og det er jeg sådan set enig i, men de fleste forlag vil hævde, at så er det ikke besværet værd at forsøge at sælge bogen udenlands.

Det er de færreste bøger, der bliver gjort noget særligt for at sælge udenlands, og derfor vil du højst sandsynligt sagtens kunne få fjernet denne klausul i kontrakten, sådan at du selv har rettighederne til at sælge bogen til udlandet, hvis du mener, du selv kan gøre det bedre.

Du skal imidlertid være klar over, at det er meget vanskeligt for en ikke-engelsksproget forfatter at blive udgivet på det engelsksprogede marked. Oversat litteratur er ikke i høj kurs. Blandt danske forfattere, der er udkommet på det amerikanske marked, kan jeg på stående fod komme i tanke om Inger Christensen, Peter Høeg og Christian Jungersen – forfattere med enten meget høje salgstal og/eller meget høje litterære ambitioner. Dertil kommer, at processen med at få en bog antaget i USA er anderledes end i Danmark. I USA er det så godt som uomtvisteligt nødvendigt at gå gennem en agent.

Se evt. mere om farer og fælder ved agenter på Predators & Editors hjemmeside.

Faktisk er det langt lettere at få udgivet en oversat bog i Tyskland eller Frankrig, hvilket du nemt kan overbevise dig selv om blot ved at gå gennem en tysk eller fransk boghandel og se mængden af oversat litteratur.

Normalt vil det være det udenlandske forlag, der betaler for oversættelsen, men jeg kender da til eksempler på danske forfattere, der for egen regning har fået en bog oversat til engelsk med henblik på at få den afsat på det engelsksprogede marked. Indtil videre uden held.

Lad mig ikke glemme at tilføje, at det normalt er en betingelse for at få udgivet bogen i udlandet, at det har været en bestseller herhjemme.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.